男女主角分别是周文标赵丽宏的女频言情小说《菜根谭:汉英对照全文》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:四、近纷华而不染知机巧而不用4.Notbesulliedbyextravaganceevenifclosetoitnorresorttointriguesevenifacquaintedwiththem.势利纷华①,不近者为洁,近之而不染者为尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。注释①势利纷华:势利,权力和财势;纷华,繁华富丽。二者泛指一切具有诱惑力的物质。今文解译权势和奢华,不去接近的是人品高洁,接近了但不受其影响的,则人品尤为高洁。计谋和巧诈,不知道的堪称人品高贵,知道了但从不使用的,人品堪称尤为高贵。EnglishTranslationItisdecentforonenottobeclosetopower,influ...
《菜根谭:汉英对照全文》精彩片段
四、近纷华而不染 知机巧而不用
4. Not be sullied by extravagance even if close to it nor resort to intrigues even if acquainted with them.
势利纷华①,不近者为洁,近之而不染者为尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。
注 释
① 势利纷华:势利,权力和财势;纷华,繁华富丽。二者泛指一切具有诱惑力的物质。
今文解译
权势和奢华,不去接近的是人品高洁,接近了但不受其影响的,则人品尤为高洁。
计谋和巧诈,不知道的堪称人品高贵,知道了但从不使用的,人品堪称尤为高贵。
English Translation
It is decent for one not to be close to power, influence and extravagance, the more so for him not to be sullied even if being close to them.
It is noble for one not to be acquainted with intrigues and plots, the more so for him not to resort to them even if having such acquaintances.
3. The mind of a man should be made open and broad, but his talents carefully concealed.
君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。
今文解译
君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。
君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。
English Translation
The heart of a worthy man should be as clear as the blue sky and the bright sunshine, so that everybody can lightly feel it. But on the contrary, his talents should be carefully concealed like jade and pearls, so that nobody can easily find them out.
9. Sit quietly in meditation, and you will perceive both the true character and the distracting thoughts.
夜深人静独坐观心①,始觉妄穷②而真③独露,每于此中得大机趣④;既觉真现而妄难逃,又于此中得大惭忸。
注 释
① 观心,观察自己的心性,即反省自悟。佛教主张的修为之法。
② 妄穷:妄,非分或越轨的念头;穷,穷尽,消失。
③ 真:本性中真实自然的东西。亦作本真。
④ 大机趣:自然的乐趣。
今文解译
夜深人静,独坐观心,一开始总会感觉到心里的非分之想都消失了,而本性中真实自然的东西流露出来了;每当于此,心中就深受鼓舞,仿佛悟得了人生的真谛。可是,继而发现自己并未因为本真的流露而摒弃那些非分之想时,心中又不免十分惭愧。
English Translation
When you sit alone introspecting in the quiet of late night, you will first, from the bottom of your heart, perceive the disappearance of the distracting thoughts and then the appearance of the true character. Every time at this moment you will be rejoiced to find that you have comprehended the real meaning of life. But when you are aware that the true character can not take the place of the distracting thoughts, you will feel quite ashamed of yourself.
6. Harmony and happiness are agreeable to both Nature and human beings.
疾风怒雨,禽鸟戚戚①;霁日光风②,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神③。
注 释
① 戚戚:忧愁悲哀之状。
② 霁日光风:雨过天晴的明朗景象。
③ 喜神:喜悦的神态,欢快的心情。
今文解译
狂风暴雨中,鸟兽都凄惨无比;天气晴朗时,草木都生机勃勃。由此可见,天地间没有一天是可以不安宁的,人的心情没有一天是可以不愉悦的。
English Translation
When the wind rages and the rain pours down, even the birds and animals are caught in tragedy. But when the sun comes out shining and the wind turns mild, the very grasses and trees are all immersed in delightfulness. Thus it can be seen that in Nature — not a single day could pass peacefully if celestial and terrestrial forces fail to go in harmony; and in the world of men — not a single day could be spent well if people are deprived of happy mood.
Zhao Lihong
The Roots of Wisdom, written by Hong Yingming in the Ming Dynasty, is a rare book which contains abundant perspectives, wisdom and philosophy. With its literary form embodied in maxim, the book is composed of more than three hundred short writings, from which there can be seen striking expressions, simply-explained profoundness and thought-provoking substances. By reading the book, we will be strongly impressed by the author’s rich accumulation of the theories of the ancient sages in Chinese history, his knowledge ranging from the thoughts of Confucius, Mencius, Lao Zi and Zhuang Zi to the relevant doctrines involved in Confucianism, Taoism, Buddhism and Legalism, as well as his successful exploits in extracting the essences therein and putting them into meditation in the way of Chan. So what he presented in his book are mostly related to the substantial issues regarding myriad affairs of the human world, exhortations on people’s doing good and enlightenment for them on how to determine their will, regulate their conduct, cultivate their inner power and refine their personal dispositions. In addition, the book also unfolds before our eyes a big variety of subtle views existing between the heaven and earth. It can be said that it stops at nothing and nothing is left out.
It is because of the fantastic features manifested in its context such as intelligent ideology, broad-mindedness, fresh extent of wording and phrasing and enormous desirable braveries of life that the book, during the hundreds of years of circulation, has been not only appreciated by men of letters but also cherished by the common people, thereby coming out as a rare book universally welcomed. As a matter of fact, the proverbs like “One who can endure chewing vegetable root will find nothing is difficult.” and “Course clothes give warmth and vegetable roots fragrance, while indulgence in study brings about lifelong benefit.” are all considered to be the plaudits for the book.
There have been many different annotations and interpretations on the words and expressions contained in this rare book since its appearance. The dictions used in it have been evolved into numerous understandings all through the ages. The implied meanings of the vocabulary have been renewed from time to time and yet remain new to the readers of the coming generations. Its influence has flowed widely not merely within China but also without, wherefrom its echoes have been now and then sounding from Japan, South Korea and Southeast Asia.
Now Shanghai People’s Publishing House is to publish The Roots of Wisdom in the version of Chinese-English. I would like to take this chance to say that the publication of the translation is a piece of good news to Chinese readers who are now engaged in English learning and also an event even more significant to those English-speaking people who are interested in Chinese culture.
Many years ago, Mr. Zhou Wenbiao, the translator of The Roots of Wisdom, lead an English-to-Chinese translation of The Home Book of Quotations (compiled by Burton Stevenson) and recompiled it single-handedly in accordance with Chinese phonetic alphabet, and thus created a remarkable precedent for the dictionaries of this kind in China. This time Mr. Zhou takes The Roots of Wisdom as his new rendering which manifests again the sense of his exertion and confidence. For having such an ancient book translated from Chinese into English is no easy matter for an unadulterated Chinese. To do it well there must come into play a good command of English language and a deep, precise understanding of Chinese traditional culture as well. So it can be imagined that Mr. Zhou must have encountered many difficulties in his rendering into English those old Chinese with profound meanings of several centuries prior. Be that as it was, he was not baffled and what he contemplated three years ago has now come true in the very publication he presents to us. No wonder when readers have the book in their hands there would surely well up in their hearts the appreciation for the translator who has done his part in putting up a bridge to connect Chinese and English cultures.
It’s my pleasure to write this preface for the book as above.
Four-Pace Study in Shanghai
June, 12th 2008
Translator’s Note:
Above is the preface written by Mr. Zhao Lihong, vice president of Shanghai Writers Association, in June 2008. It’s my honor to have his preface reused as the introduction to The Roots of Wisdom in the publication of Chinese-English version of Three Canons of Personal Cultivation issued by Baihuazhou Literature and Art Press, and hereby to express again my heartfelt gratitude and respect to him.
最新评论